Словарь военно-морского жаргона (приличный) Часть 1 (История на ночь) - 10 Февраля 2019 - world pristav - военный информатор

Военные события и политические новости

Главная » 2019 » Февраль » 10 » Словарь военно-морского жаргона (приличный) Часть 1 (История на ночь)
21:15
Словарь военно-морского жаргона (приличный) Часть 1 (История на ночь)

Словарь военно-морских жаргонизмов — содержит жаргонные фразы и слова, в той или иной степени используемые моряками военно-морского и торгового флота. Некоторые слова известны, и применяются в быту не только экипажами кораблей, но и людьми никак не связанными с морем. Часть терминов являются устаревшими, но оттого не менее интересны их значения на флоте.

А

Авача — действующий вулкан на Камчатке, а так же название вспомогательного судна ВМФ.

Аврал — срочные корабельные работы. Не путать с "полундрой".

Автоматчик — второй электромеханик (по ответственности за судовую автоматику).

Автономка — одиночное (автономное) плавание подводной лодки в любой точке мирового океана в готовности немедленно применить оружие против супостата. Боевой экзамен. Степень уважения к подводнику прямо пропорциональна количеству автономок.

Адмиральский час – время послеобеденного отдыха.

Адмиральская каюта — разг. шутл. каюта на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме. «Я живу в «адмиральской» — так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный.

Ай-лю-лю — тех.спирт это из песни «выпьем, выпьем гидролю! ай-люли ай-люлю!»

Аксель — аксельбант, плетёная «висюлька» на правом плече формы, кич.

Антряпкин — Антверпен.

Армеец — любой представитель Вооруженных Сил, не принадлежащий к личному составу ВМФ.

Артелка — помещение для хранения судовой провизии.

Атомная бомба взорвалась, и подмести забыли! — крайняя степень беспорядка и антисанитарии на корабле или береговом объекте.

Аттестат — все, чем снабжается военнослужащий. Бывает вещевой, продовольственный, оружейный.

Б

Бабосы, баксы, бакситки – деньги, валюта.

Бабуин — военнослужащий срочной службы. Во множественном числе — экипаж.

Баклажан — чернокожий член команды.

Баклан — 1). Пища, угощенье (Напр. ночной баклан — тайная вечеря вахты где–то на боевом посту. Бакланить — есть. 2). Обжора. 3). Прозвище больших морских чаек, которым уже лень ловить рыбу где–то в море, королев всех прибрежных помоек и пищевых отходов. Многие уверены, что это истинное название породы птиц. 4) Военнослужащий морской авиации. Выражение чаще применяется к личному составу, проходящему службу по призыву.

Бакланить – 1). Громко «не по делу» горланить, возмущаться. 2). Кушать не по расписанию.

Бакланы — все чайки.

Баковый вестник (баковые новости) — разг. шутл. слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей «кают-компании». В наше время, на новых кораблях «матросским (корабельным) клубом» чаще является ют, но выражение это сохранилось и теперь. «Бак — это источник, неиссякаемый родник новостей. Слухи, которые появляются с бака, именуют на кораблях презрительно баковыми вестями. Однако, несмотря на вышучивания и насмешки, они почти всегда достоверны».

Балабас, балабасить – любая еда, есть что придётся.

Балабон, балабонить – говорун, пустобрёх, болтать.

Банка – мель, пост дневального, мебель для сидения, банка или бутылка водки ёмкостью 0,5 л.

Барабанить – служить военную службу.

Баран – ну, очень тупой и упрямый военнослужащий.

Бардадым — редкая фамилия, а не ругательство.

Бардак – беспорядок, замусоренное помещение, боевая разведывательно-дозорная машина (БРДМ).

Баренц — разг. прозв. Баренцевого моря. «Не только я, но и другие подводники, прибывшие со мной с «курортного флота», как в шутку называют моряки ЧФ, привыкли к суровому морю Баренца и полюбили его буйную стихию и необъятные просторы».

Баржевик (баржак, баршевик) — 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. — грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Отсюда — (англ.) «ругаться как баржевик (баржак)». «Баржевик, в рваном, грязном полушубке… суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт».

Бармалей , Бмртос — БМРТ (Большой Морозильный Рыболовный Траулер).

Барыга – заведующий продуктовой и/или вещевой каптёркой (складом, хранилищем, кладовой).

Бацилла — 1). малоопытный боцман от которого порой больше вреда чем пользы. 2). санитар или фельдшер из матросов или старшин службы по призыву на корабле.

Без палева – без провала, скрытно, конспиративно, тайно.

Белуга – нижнее белье, рубаха, кальсоны.

Беска — разг. — бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ.

Блин (танкерн) — заглушка на манифолд (наверное по созвучию с англ. blind flange).

Блэкаут — (англ. BLACK OUT) — полное обесточивание теплохода.

Бобёр – жирный, тупой, неряшливый, мягкотелый, теплолюбивый «маменькин сынок».

Боевая лайба — военный корабль.

Боец — матрос, фамилию которого вспомнить не удается, матрос с чужого экипажа, просто матрос.

Болото — идем по зелёной, штиль.

Большая приборка — еженедельные Содом и Гоморра на корабле. Средство поддержания чистоты и лоска. Способ выявления матросских шхер. Способ избавить офицера (мичмана) от схода на берег. Подчеркивает превосходство чистоты и порядка над разумом. Заканчивается помывкой личного состава.

Борзометр — уровень внутреннего самоконтроля. Борзометр сгорел (зашкалил) — предел чьей–либо наглости явно превысил допустимые нормы.

Боцманенок — матрос из состава боцманской команды.

БМРТ типа «Пионер Латвии»

БП — боевая подготовка.

Бригада — несколько кораблей.

Броняга, Броненосец, «Бронетёмкин Поносец» — в ДВМП судно усиленного ледового класса.

БС — боевая служба. То же, что автономка.

Бублик, он же C-piece (танкерн) — труба для соединения двух манифолдов.

Букварь — книга вообще и инструкция в частности. (у Конецкого).

Бумажный Дед — военнослужащий, призванный на 1 год после окончания ВУЗа и отслуживший шесть месяцев службы.

Буфет — стюард, вестовой. Накрывает на столы, моет тарелки, помогает коку.

Буффало — буфетчица.

БФ — Балтийский флот.

БЧ — боевая часть, корабельное подразделение. БЧ делятся на группы.

БЧ-1 — Штурманская боевая часть.

БЧ-2 — ракетно-артиллерийская боевая часть.

БЧ-3 — минно-торпедная боевая часть.

БЧ-4 — боевая часть связи.

БЧ-5 — механическая боевая часть.

Бык — матрос б/к (Т.е. без класса).

Бычок — командир боевой части.

Бюст — грудь четвертого человека, которую надо видеть при исполнении команды «Равняйсь!» в строю.

В

ВК — (англ. water-closet), или «гальюн» (туалет).

Вайпер — моторист 2-ого класса (от англ. — wiper — уборщик). Он же вайпереныш, вайперито.

Валик — валогенератор.

Варкуль – «ласковый» удар ладонью по шее.

Вахта – дежурство.

Вахта всенощная — разг., шутл. — вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 — т.е. всю ночь.

Вахта — корабельное дежурство.

Вахтить – дежурить, нести вахту.

Вводная — неожиданное задание, поручение, командировка или дурацкая ситуация, на которую надо реагировать по–умному. Служебная задача без стандартного решения.

Вводняк — почти то же, что и «вводная», но в более худшем варианте, совершенно неожиданная. При получении такого «В» обычно следуют непечатные комментарии, душераздирающие пожелания соответствующему командиру (начальнику), а также проговариваются его психологические и служебные характеристики. Тоже — непечатные.

Великий Пожиратель Кораблей — прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии.

Великое переселение народов — допустим, создается такая ситуация: на корабле (достаточно крупном и приличном), выходящем в море с важной миссией, следуют большая группа офицеров высокого штаба, какая–то пресс–группа, ансамбль и т.д. Но корабль, даже большой — это не круизный лайнер, на нём может жить только минимально необходимое количество обслуживающего персонала и боевой команды, т.е. экипаж. Да и то в очень спартанских условиях. В таком случае обычно офицеры переселяются в каюты мичманов, мичмана — в кубрики, а матросы и старшины — на боевые посты. На подводных же лодках такое переселение вызывает самое незначительное присутствие «нештатных» офицеров.

Вертеть дырки (дырку) — разг. обр. — получить награду, орден. Ордена крепятся к форме через дырку, с помощью винта.

Весло — столовая ложка. Иногда «весло» бывает учебным — корабельные юмористы высверливают в «гребной» части ложки отверстие и рядом пишут индекс — «Учебная».

Взять за ноздрю — шутл. — взять на буксир.

Город Владивосток — Владик

Винные параллели (или широты) — шутл. — полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) «тропическое» вино (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду.

Вира – вверх.

Вирать — разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя.

Включить машину времени — забухать.

Владик — разг. прозв. — Владивосток.

Влипнуть — попасть в неприятность, вляпаться во что-то, получить наряд на грязную работу, попасть в переделку.

Вляпаться в переработку — сверхурочные работы при фиксированном овертайме.

ВМФ — Военно-морской Флот.

Водолазное белье — шикарные штаны и свитер верблюжьей шерсти.

Военмор – военный моряк.

Военная команда — «поступила военная команда...», выражение означает приказание, распоряжение, указание и т.д., которое отличается парадоксальностью поставленных задач, нелогичностью предлагаемых методов исполнения и удивительной неприемлемостью сроков. Вплоть до: «Исполнить вчера». И исполняется...

Военно-морская грудь — все, что выше колен и ниже подбородка.

Вонючка — денежная единица Южной Кореи. 1 вонючка = 1.000 Won.

Вооружить — изготовить для действия. «Вооружить парусное судно» — снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. «Вооружить помпу» — приготовить помпу к действию. «Вооружить рей» — оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им.

Учебная ложка — весло

Ворванщик (Ворванёр) — разг. на языке китобоев конца XIX — начала ХХ вв. — главный гарпунер, в обязанности которого входило также наблюдение за разделкой китов и вытопкой ворвани, китового жира (сала).

Воробей — птица, которая не водится на Камчатке.

Ворошиловка — алкогольный напиток из ворованного «шила».

Враги, механы — механики.

Втирать – убеждать, доказывать, уговаривать.

Втюхать, втюхивать – создавать проблемы салагам и молодым, сваливать на них неприятную работу и обязанности.

Вы — обращение к подчиненному, несущее в себе скрытую угрозу и злой умысел.

Вымачивать якоря — шутл. — отстаиваться, подолгу стоять на якоре. «Минувшая морозная зима нагромоздила возле Кронштадта сплошное ледяное поле, растопить его апрельское солнце не успело, и судам приходилось теперь вымачивать» на таллиннском рейде якоря, пока ледоколы не проложат дорогу».

Выпуклый военно-морской глаз — универсальное мерило для дозирования, определения дистанций, прочности чего–либо, количества и достаточности боевых, химических, взрывчатых средств, лекарственных препаратов и т. д. без необходимых расчётов и измерений. Наиболее вероятно действует по правилу «Лучше больше, чем меньше», чтобы всем и всему хватило. Основан на прежних результатах, полученных собственным эмпирическим путём, это — фактор положительный, вторая версия: когда об этом опыте где–то слышали или что–то видели. Это — опасный вариант! Отсюда происходят предпосылки к авариям и катастрофам, и они же самые с жертвами или без них. Применяется также при разливании спиртного по стаканам — это наименее опасная область применения указанного прибора.

Вырубиться – мгновенно уснуть, спать крепким сном.

Вышка — высшее учебное заведение, высшее образование.

Вялиться – валяться, ничего не делать, праздно отдыхать.

Г

Газ — крепкие алкогольные напитки.

Гайка — 1). Задание, вводная, приказание. Ловить, жевать гайку — отрабатывать выполнение этого приказания.2). Звезда на погоне.

Галимый (галимая) — пустой, голый, не соответствующий стандартам.

Галс тренировочный — неудача, что–то не состоялось, усилия были затрачены зря.

Гальюн – туалет.

Гнать – правдоподобно врать, лгать.

Годковщина — неуставные отношения, мордобой и притеснение молодых матросов.

Годок – матрос второго и третьего года службы.

Голик, он же Голяк — веник, метла. В основе, предполагается, имелся в виду названный инструмент из голых веток кустарника и деревьев. Со временем понятие стало применяться для обозначения любого веника или даже щётки для подметания. Последняя называется ещё и «сметка». Использовался в древние времена ещё как сигнал над топом мачты корабля — победителя, означающий: «Враг выметен с моря». Английские подводники вспомнили об этом в годы Второй мировой войны и возродили традицию, поднимая его на выдвижных устройствах.

Голова-ноги — очень сильная качка, волнение моря.

Голубятня – часть открытого сигнального мостика, место расположения навигационных приборов.

Гражданка — жизнь в обществе до или после военной службы, обычная (цивильная) одежда, вещи.

Груз 200 — цинковый гроб с останками погибшего военнослужащего, помещенный в дополнительный деревянный ящик.

Групман — командир группы. Подчиняется бычку (см. выше).

Губа, гауптвахта – место отбывания военнослужащими наказания за небольшие правонарушения, как правило, временное отбывание срока взаперти в тюремной камере.

Д

Давить на массу – спать крепким сном.

Дать слабину – расслабиться, потерять бдительность и сноровку.

Дед – 1). Военнослужащий (солдат), которому осталось служить менее полгода. 2). Старший механик, стармех. 3). В парусном флоте – старший штурманский капитан.

Дедовщина – система отношений доминирования в среде военнослужащих на оснвоании срока службы, а также физических, интеллектуальных и волевых качеств.

Дембель – военнослужащий, который в ближайшее время будет уволен в запас.

Дембельская каша, дембелюха – кушание-тюря из ломтиков печенья, сгущёнки или чего-либо сладкого.

Дембельский выход (аккорд) – значимая и полезная работа для воинской части перед увольнением в запас.

Дембельский комок (аттестат) – красиво и хвастливо оформленная дембельская форма.

Демократия — уничтожающее ругательство, означающее низкий уровень дисциплины и исполнительности на корабле. «Демократию развели!», т.е. совершили что–то невообразимо страшное или проявили махровую бездеятельность, нарушив основы основ существования военного организма корабля, части и т.д.

Динамка — дизель-генератор.

Добро — 1). Разрешение на что-либо. Карт-бланш на все командно-инженерные действия во благо службы. 2). Географическая широта места.

ДП — 1) Дополнительный паёк. 2) Дополнительные сутки ареста на гауптвахте за особое отличие в деле борьбы с установленными там порядками или за простое возмущение ими перед светлыми очами местных начальников. 3). Знак за ДП — наградной жетон «За дальний поход».

Драить — (кого-л.) строго выговаривать кому-л. – от «драить палубу, медяшку», в том же значении – «песочить».

Дракон — боцман.

Дробанули — запретили, отменили, загубили личные планы и надежды.

Дробить — запрещать, от команды о прекращении огня «Дробь!».

Дубы — накладные элементы, символизирующие дубовые листья и прикрепляемые к козырьку фуражки старших офицеров и адмиралов.

Дурдом — 1). Искусственное состояние повышенной служебной активности на корабле, в штабе соединения в преддверии какого-то ответственного мероприятия или очередной грядущей проверки. 2). Оценка уровня организации и военного управления в одной отдельно взятой воинской части или на корабле. 3). Обычная оценка морально-психологической обстановки в военном учреждении накануне, во время учений или очередной проверки высоким штабом. 4). Оценка окружающей ситуации со стороны постороннего человека, впервые попавшего в гущу военной службы. Короче — ДУРДОМ!

Дучка — (от польск. ducza — ямка) — лунка, ямка, углубление, дыра в гальюне, над которой моряк приседает, чтобы справить нужду и подумать, как жить дальше.

Дым в трубу, дрова в исходное! — закончить мероприятие, занятие, тренировку, учение.

Е, Ё

Е...понский городовой — приличное ругательство. Пауза должна быть выдержанна виртуозно.

Ёпрст! — вполне приличное ругательство. Может употребляться в домашней обстановке и при детях.

Ж

Жахнуть – совершить, свершить, сделать единым разом, выпить одним духом, взорвать.

Желудок — молодой военнослужащий, который ничего еще, кроме как вовремя принимать пищу, не умеет.

Жидкий доллар — спирт, «шило», какой-либо другой спиртной напиток, применяемый для решения вопроса приобретения чего-то нужного для корабля или в личное пользование. Раньше, особенно в горбачёвский период, эта валюта имела высокую цену и очень широкое хождение.

Жрать — что-либо непродуктивно, сверх положенных норм расходовать. Например: «Опять мыло закончилось? А вы что его, жрете, что ли?».

З

Забить – быть равнодушным, отказаться, не обращать внимания.

Загнать, загонять, загнуть — придумать или сказать, предложить что-то необычное, смешное, глупое либо очень умное, творческое, значимое.

Зад в ракушках (печатный, более мягкий вариант выражения) — человек, который много и долго прослужил на кораблях. По аналогии с кораблём, у которого со временем обрастает днище различными ракушками, особенно в южных морях.

Залёт — нарушение какого-либо официального или неофициального правила, обычая, традиции, правонарушение, наказание за правонарушение.

Залётчик — (совершивший дисциплинарный проступок получивший соответствующее наказание).

Зам — серый кардинал, второе лицо на корабле после Командира. Умник, к которому не применяют НСС.

Замполит – заместитель командира корабля по политической части.

Запеленговать — обратить внимание, принять в расчёт. Начать даже кое-какие действия, если дело касается красотки или добычи каких-либо благ и удовольствий.

Зашаpиться, зашхериться – спрятаться, зайти за «шар» или скрыться в тайнике (шхере).

Зимбабве — страна, где все лучше, чем у нас.

Зольд — солдат.

И

ИДА, Идашка — индивидуальный дыхательный аппарат с водонепроницаемым костюмом. В мешке. Баллоны акваланга, как правило, не «набиты», т.е. без давления внутри. Спастись проблематично.

Инвентарное имущество — вечные, по мнению «вещевиков», предметы: канадка, меховые штаны к ней, ПШ, бинокль, пистолет Вери (имя изобретателя) сигнальный, койка, сапоги и т.д. Списывается лет через сто, или же во время шторма, с записью в вахтенном журнале: «Во время ремонта якорного устройства в период шторма (волнение моря 8 баллов), был смыт за борт штурман, на котором находились: канадки — 2, штаны меховые — 4, пистолет Вери на груди и бинокль в кармане, 6 комплектов ПШ и 9 комплектов водолазного белья. Якорное устройство отремонтировано, штурман спасен посредством подачи 6 коек с приданной им дополнительной плавучестью, путем привязывания сапог яловых (23 шт.) и укрепленных 30 метрами швартового конца. Всю одежду, что была на нем, штурман сбросил, чтобы удержаться на плаву. Койки, из-за набора воды в плавучесть, затонули вместе с ней». Подпись, печать, списание.

Индюк — проверяющий.

Интеграл — изогнутый особым образом крюк (абгалдырь), предназначенный для извлечения из-за приборов и из «шхер» разных закладок, сделанных личным составом, или для извлечения на свет божий далеко спрятанного мусора.

Йо хай ды — приличное ругательство.

Испанский воротник — надетая на голову матроса-барда гитара.

Исполнить «Цепочку» — уйти домой (от сигнала «Ц» (цепочка), означающего по своду «Вернуться к своему соединению»).

К

Камбуз

Каpантин – место, где отбывают первичный срок нахождения призывники (курс молодого бойца) или заболевшие во время эпидемии.

Казарма — место ночлега личного состава ПЛ, когда лодка не в море.

Калабаха — матрос плотник. Встречаются калабахи на флоте и по сей день:-).

Калабашная — мастерская калабахи.

Камбуз – помещение для приготовления пищи, кухня на корабле.

Камуфляж — маскировочный костюм пятнистой раскраски.

Канадка — теплая куртка из овчины с непромокаемой внешней пропиткой. Мечта пенсионеров и офицеров, убывающих на учебу. Предмет воровства, которого не стыдятся. Вещь.

Кандейка — 1) Имеется в виду импровизированное ведро, например, на подводных лодках, изготовленное из банки для хранения регенеративных пластин. «Стоп, помпа, пошла, «кандейка». Это значит, что насос не в состоянии больше откачивать жидкость, дальше надо вычёрпывать только вёдрами. 2) Небольшое помещение, чаще береговое.

Капдва – капитан 2 ранга.

Капраз – капитан первого ранга (соответствует полковнику). По аналогии капдва, каптри. Устаревшее — каперанг, кавторанг.

Каптри – капитан 3 ранга.

Каптёрка – кладовка с аттестатами и личными вещами военнослужащих.

Караси — грязные носки.

Карась — молодой матрос.

Кач, качок – занятие спортивными физическими упражнениями до изнеможения.

КВФ — Каспийская военная флотилия.

Кинуть – обмануть, смошенничать.

Клеша — широченные вниз от колена флотские брюки. Пользуются любовью у годков и патрулей.

Кнехт — голова боцмана. Поэтому говорят, что на кнехте сидеть нельзя.

Ковёр, «вызов на ковёр» — разбор ошибок, неприятный разговор у начальника. Это слово, кажется, общего применения, но у моряков имеет более выраженный смысл — стоя на затёртом ковре (или ковролиновом покрытии) в каюте командира, чувствуешь себя неудобно из-за низкого подволока и ещё вынужден пригибать голову, как бы в знак признания вины.

Коза, КЗ — короткое замыкание.

Кок — повар на флоте.

Командир корабля — самый важный и уважаемый на Флоте человек. За глаза зовется кэп или мастер. При прямом обращении: «Товарищ Командир!». Называть по воинскому званию — моветон и махровая армейщина.

Комбриг — командир бригады.

Комод — командир отделения. Распространенное сокращение названия должности. Это ещё ничего, из классической маринистики Л. Соболева и С. Колбасьева известно такое название: «ЗамКом по МорДе» — заместитель командующего фронтом (армией) по морским делам (в годы Гражданской войны).

Комок — форменный камуфляжный костюм.

Компот — командир полка.

Конец – любой не металлический трос.

Контрабас — военнослужащий контрактной службы.

Корабль — вооруженное судно, в т.ч. подводная лодка.

Кореш, корефан – друг укоренившейся братской дружбы.

Король воды, говна и пара — обычно 4 механик, т.к. все это входит в его заведование.

Косарь — 1000 рублей.

Косяк, косячить – совершать профессиональные ошибки, неряшливость, недоделка, неправильность.

Краб — кокарда на головном уборе. Второе значение — рукопожатие.

Кранец — 1) живот; 2) небольшое помещение, шкаф; 3) устройство, которое используется для амортизации ударов корпуса корабля о причал или другой корабль в процессе швартовки или буксировки.

Кранты, крантец — конец. Например: «Нам крантец!».

Крыса, крысятничать – жадина, скрытный, гад, вор, негодяй, презренное существо, жулик.

Кубарь — каюта, кубрик.

Курва — существительное, употребляемое для усиления отрицательной оценки: «К., а не матрос!».

Кусок – военнослужащий-специалист по контракту, как правило, прапорщик, мичман.

Л

Лайба — судно.

Лариска, Лара — обнаглевшая корабельная крыса.

Лейтенант — еще не офицер.

Либидо — приличное ругательство. Например: «Я Вам Либидо-то порву…».

Личный состав — все военнослужащие. Например, личный состав корабля, бригады, Вооруженных сил. То, без чего служить было бы легко.

Лобарь – «ласковый» тычок ладонью в лоб или по лбу.

Лычка – узкая полоска на погонах: 1 лычка – ефрейтор, старший матрос, 2 лычки — младший сержант, старшина 2 статьи, 3 лычки – сержант, старшина 1 статьи, 1 широкая полоса – старший сержант, главный старшина. Лычки – визуальные знаки профессионального и статусного мастерства и старшинства.

Люля — матросская койка. Происходит ещё от матросских гамаков на батарейных палубах парусных кораблей, которые, по легенде, были позаимствованы моряками Колумба у индейцев Гаити в 1492 году, а потом завезены в Европу, где новинка понравилась и прижилась. Особенно на парусных кораблях всех флотов.

М

Майна – вниз.

Майнать – опускать, спускать, толкать, отдавать от себя.

Мареман, Мореман — опытный моряк, морской волк.

Морской шторм — «Горбатое море»

Марлезонский балет — 1). Какое-либо длительное мероприятие, достаточно бестолковое и бесполезное (как и в мюзикле «Три мушкетёра», Марлезонский балет имеет несколько частей продолжения); 2). Восклицание вроде «Третья часть марлезонского балета!» означает, что начался очередной этап этого мероприятия, или какое-то неприятное событие получило повторение, продолжение; 3). Проявление какой-либо неисправности техники в очередной раз.

РЕКЛАМА

Марусин поясок – ватерлиния, уровень моря, отмеченный на корпусе корабля.

Маслопуп — моторист.

Мастер — (англ. master) капитан теплохода. Он же Папа.

Мать твою так — приличное ругательство.

Машка — швабра особой конструкции, как правило, из каболок пенькового троса, для драйки верхней палубы. «Взять Машку за ляжку» — вооружиться шваброй и драить палубу.

Медик — начальник медицинской службы, он же док, эскулап, коновал.

Медяшка — все медные и бронзовые части устройств, клапанов, механизмов и приборов на корабле. Эту самую медяшку надо драить специальной ветошью или войлоком, пропитанным или натёртым особым составом или пастой, доводя до золотого блеска. Загадочный темный блеск благородной бронзы, как рекомендуют современные дизайнеры, а тем более зелень медного окисла на приличном корабле совсем не допустимы.

Меридиан — здесь; нормальное состояние, в русле правил, норм и приличий. Привести кого-либо или чего-либо в Меридиан — заставить делать то, что ему положено, поставить на место. Происходит от аналогичного штурманского термина, означающего установку истинного меридиана с минимальной погрешностью на гирокомпасе после его ввода (запуска), что тоже требует знаний, навыков и определённых усилий.

Мех — командир БЧ-5, механик.

Мидель — середина.

Младший офицер — старлей (старший лейтенант), каплей (капитан-лейтенант). Лейтенанта см. выше.

Мордотык (он же — Мордвинд) — встречный ветер. Мордовый, почти то же самое, куда бы ты ни шёл в своём гарнизоне, какого бы направления ни был бы объявлен ветер — он все равно будет в лицо.

Море горбатое — волнение, шторм.

Море на замок (иронич.) — состояние или окончание служебного процесса в данный период. Обычно такое выражение относится к офицерам береговой, штабной службы. Корабль в любом состоянии, как и цех с непрерывным циклом производства, никогда без присмотра не оставишь. Разве только временно, уходя в отпуск или находясь в составе «сходной смены».

Моряк – любой человек, служивший на гражданском или военно-морском флоте либо посвящённый в моряки во время перехода знаковых мест и географических координат (например, экватора).

Мотыль — моторист.

Мудель — производное от пуделя, мудака и миделя. Очень оскорбительное ругательство.

Мухосранск — город-призрак.

Источник: https://cont.ws/@acorus/1219600

Система Orphus Просмотров: 109 | Добавил: vovanpain | Рейтинг: 0.0/0
поделись ссылкой на материал c друзьями:
Loading...

Высказанные в текстах и комментариях мнения могут не отражать точку зрения редакции
Всего комментариев: 1
avatar

0
1
Коллеги дополняйте пожалуйста. Матерный публиковать не буду, пожалеем детей и женщин, но если пройти по ссылке, в блоге автора можно найти и такой словарь.
avatar





Форма входа
нет данных
Логин:
Пароль:

Полезные ссылки

Яндекс.Метрика

Поддержать проект:

Webmoney:

R233620171891 (Рубли) Z238121165276 (Доллары) U229707690920 (Гривны)



E-mail:admin@wpristav.ru

Курс валют
Загружаем курсы валют от minfin.com.ua

Видеоподборка

00:02:32

00:04:25


00:44:11

Новости партнёров

Обратите внимание:




Мини-чат
Загрузка…
▲ Вверх
work PriStaV © 2019 При использовании материалов гиперссылка на сайт приветствуетсяХостинг от uCoz